Formation de certification en connaissances et en terminologie médicales

Interprètes

Les deux ensembles de compétences essentielles que les interprètes communautaires œuvrant en milieu médical doivent maîtriser.

  1. Compétences en interprétation et en gestion de l'interprétation

    Les interprètes professionnels doivent respecter des règles strictes de protocole et de procédure qui sont extrêmement importantes en milieu médical. Un Code de déontologie et des Normes de pratique énoncent des lignes directrices pour la tenue d'interprétations conformes à des normes d'excellence élevées. En milieu médical, on ne peut pas se permettre d'erreurs. Les Normes de pratique permettent aux interprètes de savoir comment et quand il y a lieu d'éclaircir des éléments du discours sans nuire au flux d'information. Étant donné que nombre d'interprètes communautaires ont aussi une formation médicale, il est essentiel que l'interprète respecte les limites de son champ d'activité, soit l'interprétation

    Pour travailler comme interprète possédant la certification CISOC, vous devez aussi posséder la certification CILISAT ainsi que la certification d'interprète communautaire également décernées par CISOC. (Veuillez téléphoner à notre service de formation pour tout complément d'information sur les possibilités de devenir interprète).

  2. Connaissance de la terminologie médicale

    Dans la plupart des séances d'interprétation en milieu médical, le professionnel de la santé a généralement recours à un langage simple pour poser des question et transmettre de l'information. Par exemple, une gastro-entérite pourrait devenir un « mal de ventre ». Force est de signaler, cependant, que nombre de termes médicaux n'ont pas d'équivalents simples. Si un médecin ou un autre professionnel de la santé utilise des termes qui n'ont aucun équivalent anglais simple, il revient à l'interprète de les exprimer dans des termes qui en reflètent le plus fidèlement le sens dans la langue maternelle ou le dialecte du client. Ainsi, l'interprète médical se doit de posséder une compréhension approfondie d'un vaste éventail de termes médicaux. À mesure que vous avancerez dans votre étude du matériel d'apprentissage, créez une liste de termes équivalents (L1) dont vous pourrez rapidement vous rappeler dans le cadre d'interprétations en milieu médical.

    *Termes équivalents L1 – termes utilisés pour exprimer un terme anglais dans la langue cible. Par exemple, le mot dialyse ne se traduit pas facilement en arabe. Si vous établissez un équivalent arabe du mot dialyse, il vous sera plus facile d'en traduire la notion efficacement en milieu médical.